Sunday, February 14, 2010

Company Referral Verbiage

Dachau (Germany) - visit to the concentration camps

(click to enlarge)












February 3, 2010 - Diary of an afternoon Dachau
Roberta Gigli
Dachau, where they face stiff expression not only for the cutting cold . Leaden sky, a blanket of snow everywhere, cold. I wanted to get a lot in those places, knowing that I would then remained sensitized. "Arbeit Macht Frei," work makes you free and nobility, what the Nazis inculcated to the people. I opened the door of the tent, and I've begun to tell the story. Some of the rooms remained intact, leaving even more penetrating almost to relive the feeling of skin that had happened: I went back in time. For a moment, besides the cold, I was covered by a quick thrill while I was inside the first building I saw the original documents, photos agghiacianti, bowls and spoons of those who fed quickly to survive. I entered the torture room and there, placed above the kneeling, the whip original stood out then, even the arches of masonry where every jew was suspended, tied at the neck with chains of iron and whipped into a rage. I walked, I thought in horror, then my vision went beyond a window, I had the view of the exterior: a field of cold, fear, loneliness. I touched their beds made of wood, and walked on the parquet, sacred to the Nazis, and which, even with the cold, all the prisoners to camminarvi scalzi. I loro armadietti di legno e la zona dei servizi igienici, uno affianco all’altro senza porte ne’ pareti: niente pudori,un’unica stanza dove ogni dignità umana veniva costantemente annientata. Uomini numero, solo tante camicie di forza a righe ed un codice numerico per identificarli ed osservarli attraverso torrette poste strategicamente nel campo. Mi allontanavo poi dai primi padiglioni visitati e rimasti intatti e,camminando sullo spesso strato di manto nevoso del viale,giungevo ad un piccolo ponte di legno sotto il quale le acque di un ruscello col loro fruscio scorrevano e raccontavano da sole il sangue lavato via. Giunta dinnanzi ad un casale di mattoncini con un enorme” comignolo” sul tetto, ho chiesto :”Cosa troviamo in questa casa?” Camera a gas e forni crematori ,questa la risposta. All’esterno sarebbe parso un bel casale contornato di panchine ,neve ed un bel giardino invernale. Entrare li dentro invece significava vedere ed osservare coi propri occhi le lettighe ancora sporche della cenere, i piccoli forni per i bimbi ….sono stata malissimo. Ho percorso il breve tratto della “disinfestazione” ,sono entrata nella camera a gas e cercavo di capire,immaginavo quei momenti di terrore…cercavo di tornare indietro nel tempo… non riuscivo a credere di trovarmi realmente in quel posto… poi ho ripercorso nuovamente un tratto, quello delle disinfestazioni, ho toccato le porticine mobili, cercavo di vedere , di ripercorrere again at all costs ... the impact has been strong, and look back at living, going back, I looked, and I came out with no expression on her face, horrified, by the throat, which does not allow you to cry or venting it to the word of comment. I left the field, I left behind me a desolate place of terror. The cold and the sky I remember that day leave a lasting impression on me. Silence and cold, listening to the whistle of the wind chill that slammed through the foliage of the trees on the sides of the avenue that led me leaving a bleak scenario: lots of small items left them, scream their lives in fear. If those trees had been able to tell ... ... I turned once volta, vedevo ormai da lontano il padiglione principale del campo e la scultura di ottone dell’eccidio, ho guardato intensamente, poi mi sono voltata, ho ripreso il cammino assieme al calar di quel fioco raggio di sole che tramontava e lasciava ormai spazio al silenzio infinito della sera e delle anime. Col volto tagliato dal freddo , andavo via portando con me il ricordo di quel triste pomeriggio d’ inverno. Sono stata tra gli ultimi a varcare la soglia d’uscita, guardavo il custode rimasto all’interno del campo, e chiudendo alle mie spalle il cancelletto rileggevo “ARBEIT MACHT FREI”.

0 comments:

Post a Comment